Päätin kääntää Finlandia-hymnin kansainvälisempään muotoon ja samalla elefeniksi. Uudessa käännöksessä ei ylistetä Suomea, vaan vedotaan kansojen väliseen ystävyyteen: Jenera nova Ai, nos umanas, ci no pote vive (Voi, meitä ihmisiä, jotka emme osaa elää) pasosa con la otras entre nos! (rauhassa muiden kanssa!) Perce la xasas, geras violente? (Miksi vainot, väkivaltaiset sodat?) Perce no amia, simpatia? (Miksei rakkautta, sympatiaa?) Enfantes teme, pensa permanente (Lapset pelkäävät, miettivät alinomaa) cual los espeta, viv’ o moria. (mitä odottaa, elämää vai kuolemaa.) O, frates, sores, tota conasedas: (Oi, veljet, sisaret, kaikki sisarukset:) esce nos vole un futur plu bon?! (haluammeko paremman tulevaisuuden?!) Nos ta cultiva un jenera nova, (Kasvatetaan uusi sukupolvi,) enfantes con plu virtuosia, (järkevämpiä lapsia,) La mundo cara ta va es denova (Rakkaasta maailmasta tulisi taas) secur a tota en armonia! (turvallinen ja sopusointuinen!)