Tekstit

Serenada su la luna

Kuva
Serenada su la luna (par Glenn Miller) Me sta a tua porte, / La luna con stelas la cor en mea dors' colpa forte. / ala brilia com' candelas Me sta espetante / Mea propre amada, la toca de tu, encantante. / perce pare tan confusada? La rosas suspira un serenada dol'. / Me prea tu oia un serenada mol. Nos ta vaga longa su la luna arjentin, sol' tu e me, un sielo clar, venteta dulse, mol, estatin. Alor' no lasa me retarda, ma veni, amada! Me sta a tua porte, tan cara e bon memorada par la serenadas su lus de luna clar.

Tenis en elefen

Kuva
Tenis es un sporte multe interesante per atende par TV. La torneo "Australian Open 2018" ia fa me a pensa sur la terminolojia de tenis. A la prima me ia scrive un studia peti sur tenis a mea sposa (en suomi). Alora me ia scrive un proposa per la terminolojia elefen. Pos discutes con la mantenores xef de elefen, me es pronto per edita mea testo:. TENIS en elefen La idea fundal de tenis Tenis  (engl. tennis ) pote es juada a du modos: 1) individual (engl. single ), lo es un contra un, o 2) duple (engl. double ), lo es du contra du. La testo seguente nara sur la tenis individual, ma la idea e la pratica es multe simil en ambos modos. Tenis es juada sur un campo de tenis (engl. tennis court ), un area retangulo. La campo es divideda a du areas, un per ambos juores, con un rede (engl. net ). La juores colpa un bal (engl. ball ) con un raceta (engl. racket ) per move la bal de la propre area a la area oposante. Afin no fali (engl. fault ), la juor debe colp...

Vide la luna!

Kuva
Vide la luna (orijinal:  "Guarda che luna" par Gualtiero Malgoni) 1. Vide la luna, la mar dorminte! / Katso kuuta, nukkuvaa merta! Sin tu me pote nunca vive pos la note! / Ilman sinua en voi elää tämän yön jälkeen! Me, fol de ama, ta vole mori, / Hulluna rakkaudesta tahtoisin kuolla la luna saisi me e no lasa me libri. / kuu vangitsee minut eikä päästä irti En solitaria me mera clama: / Yksinäisyydessä vain valitan: tot' es perdeda, tu no plu desira ama! / kaikki on menetetty, et enää tahdo rakastaa! Aora me recorda sola como tu ia dise sempre: / Nyt muistan vain, kuinka sanoit aina: "Vide la luna, la mare dorminte!" /  "Katso kuuta, nukkuvaa merta!" 2. Vide la luna, la mar dorminte! Sin tu me pote nunca vive pos la note! Me, fol de ama, ta vole mori, la luna saisi me e no lasa me libri. Vide la luna, la mar dorminte! En esta note mea cor es multe sombre. / Tänä yönä sydämeni on hyvin synkkä. Aora me espera oia tua so...

Yesterday

Kuva
Como ier / Kuin eilen Como ier, perce vive no es como ier? / Kuin eilen, miksei elämä ole kuin eilen? Ier la ama com' un jua lejer', aora lo es tro sever. / Eilen rakkaus oli kuin kevyttä leikkiä, tänään liian rankkaa. A un ves, el ia es a me tan bon, cortes, / Kerran hän oli minulle niin hyvä, kohtelias, Oji el pare un antites'. Perce, cual mea peca es? / Tänään hän on kaikkea muuta. Miksi, mikä on syntini? Perce el deside me lasa, e sorti? / Miksi hän päättää jättää minut ja menee pois? Cisa, mea parolas mal ia fa el parti, / Ehkä huonot sanani ovat panneet hänet lähtemään. Como ier, nosa ama ta es como ier. / Kuin eilen, olisipa rakkautemme kuin eilen. No plu esta miseria mer', me fida un dia como ier. / Ei enää pelkkää kurjuutta, jaksan vielä uskoa eiliseen.

Finlandia-hymni uusiksi

Kuva
Päätin kääntää Finlandia-hymnin kansainvälisempään muotoon ja samalla elefeniksi. Uudessa käännöksessä ei ylistetä Suomea, vaan vedotaan kansojen väliseen ystävyyteen: Jenera nova Ai, nos umanas, ci no pote vive  (Voi, meitä ihmisiä, jotka emme osaa elää) pasosa con la otras entre nos! (rauhassa muiden kanssa!) Perce la xasas, geras violente? (Miksi vainot, väkivaltaiset sodat?) Perce no amia, simpatia? (Miksei rakkautta, sympatiaa?) Enfantes teme, pensa permanente (Lapset pelkäävät, miettivät alinomaa) cual los espeta, viv’ o moria. (mitä odottaa, elämää vai kuolemaa.) O, frates, sores, tota conasedas: (Oi, veljet, sisaret, kaikki sisarukset:) esce nos vole un futur plu bon?! (haluammeko paremman tulevaisuuden?!) Nos ta cultiva un jenera nova, (Kasvatetaan uusi sukupolvi,) enfantes con plu virtuosia, (järkevämpiä lapsia,) La mundo cara ta va es denova (Rakkaasta maailmasta tulisi taas) secur a tota en armonia! (turvallinen ja sopusointuinen!) 

Sylvias visa (av Z. Topelius)

Kuva
Elefen (H. Savolainen) / Esperanto (G. J. Ramstedt) La canta de Sylvia /  Somertago en Kangasala 1.       Me osila sur la ramo, la plu alt’ en Harjula. /  Sidante sur branĉo supre sur Harjula-montoĉen’ mult’ lagos blu, briliante a fronte de me cumula: /  multnombrajn bluantajn lagojn mi vidas nun jen kaj jen: La largas de Langelmavesi, un cadena arjentin, /  de Langelma-lag’ belzona arĝento etendas sin la ondas besa amante la plaias de Roine sin fin’. /  kaj varme la ondoj de Rojne karesas la bordon sen fin’. 2.       Me es sol’ un avia peti, mea fortia es debil, /  Mi estas nur eta birdo, flugpovo ja sen valor’, ma si como un agila me ta pote leva ajil, /  sed se mi nur estus aglo, mi flugus tre alten for, me ta vola supra e supra, an asta la trono de Dio. /  mi flugus ĝis en ĉielon, ĝis trono de supra Di’, Alora me ta inclina e dise umil com’ un fio: /  humile kaj sindonema...